韓国人がもっともよく使う韓国語、それは間違いなく
ケンチャナ、だと私は思います。
仲良し韓国人一家に聞いてみたことがある。
そう答えた友だちのお父さんは、10分後、賞味期限の切れたお菓子を食べようとしたので止めたら「ケンチャナケンチャナ」って言ってました。
というわけで、韓国人がもっともよく使う韓国語「괜찮아」。
今日はその使い方についての確認と、私なりの考察を加えてみたいと思います。
基本の意味
風邪を引いた友達に具合を確認するときも、たった一言こう聞けばOK!
「괜찮다」は日本語の大丈夫に相当する表現です。
あなたが待ち合わせに遅れたとき「ごめんね」って謝ると、99%の韓国人は「괜찮아!」って答えてくれると思います。大丈夫、全然大したことじゃないからってことですね。
こんな意味もある
実際に韓国人の友だちとの会話を紹介します。
登場人物は
- 私
- 韓国人の友だち
- その夫、日韓ハーフ
この私たち3人の共通の知人に、ものすごく行動とか考え方が残念な人がいて、私と友達は辟易してたんです。そこで韓国人の友だちが言った言葉。
ワイプヌン ケンチャヌン サラミンデ
「(その嫌なヤツの)奥さんはちゃんとしたいい人なのに」って。
また同じメンバーで話していた時のこと。
テレビでネプチューンの原田泰造さんが出てたんだけど、それを見た同じ韓国人の友だちが、「あの人はお笑い芸人なの?」と聞きました。
彼女の質問に対して、日本育ちの旦那が「うん。でもドラマにも出てるし、演技も結構うまいで」と答えていました。
こんな風に、形容詞「괜찮다」は「ちゃんとしている、しっかりしている、まとも、よい」という意味でも使われます。
괜찮아は韓国語のソウル
いきなりですが、みなさんはこの歌ご存じですか?
私は全く洋楽に詳しくないんですが、そんな私でも聞いたことのあるこの歌。いろんな歌手の方がカバーしている模様ですが、韓国語バージョンもあるんです。
で、その韓国語バージョンのタイトルが「난 괜찮아」て言うねん。
けっこうこのカバーバージョンは韓国でも有名みたい。私の友だちや知り合い(ただしアラサー以上)はみんな知ってた。
この歌は失恋した女性が「絶対に立ち直ってやる!」って自分を奮い立たせる歌みたいなんだけど、最初に書いたように、괜찮다には「たいしたことではない」という意味があります。
でサビで「난 괜찮아」を連呼するんだけど、その続きが
「別にあんたがおらんくても別に私は大丈夫やから、そんなこっちがヘコんでるって思わんといてほしいわ!」って言う感じやと思う。
これ日本語で「私は大丈夫」って言ったらちょっと健気な感じが出るもんなー。
日本語の「大丈夫」より、韓国語の「괜찮아」の方がはるかに意味の幅が広い気がする。
あ、この「난 괜찮아」、AILEEやAPINKのウンジとかが一緒にコラボして歌っているバージョンもあります。
AILEEはもちろんやけど、ウンジもほんまに歌うまいなー。私が知ってるアイドルの中で一番上手いのはウンジです。