あんにょんはせよー!あいです。
7月5日に開催した第3回目のオンライン韓国語会話のレポをお届けします。
今回は、神戸、神奈川から3名の方が参加してくださいましたー。
しかも前回の参加者さんが職場の後輩の方を誘ってくださったんです!前回に引き続いて参加してくださったのも、ご紹介で新しい方に来ていただけたのも本当にうれしかった♪
今回は仕事の話をたくさんしたよ。
コロナで仕事にどんな影響があったかっていう話をしてたんだけど、IT関係のお仕事をしていらっしゃるある参加者さん、コロナのせいでいろんな業務がオンライン化されて残業がものすごく増えてしまったのだとか。
え?残業って何て言うの??分かんない!
今日の表現
韓国語で残業は야근(ヤグン)って言うんだそうです。参加者さんのお一人が教えてくださいました。
この야근って言葉を聞いて私の頭に浮かんだ漢字は、「夜勤」。実際調べてみてもそうでした。
韓国語ではいわゆる夜勤じゃない普通の残業のことを「夜勤(야근)」って言うらしい。
へー、知らんかった!こんな感じで覚えた言葉って絶対忘れないんだよねー。ありがたやありがたや。
勉強になりました。
この言葉を教えてくれたのは、留学含め韓国に2年半の在住経験のある参加者さん。とっても韓国語がお上手です。
前回も来てくれた方で、今回は職場の後輩さんも誘って引き続き参加してくださいました。
これが今回一番びっくりしたことかも。センスあるんやろうなぁ。
先輩に教えてもらっているのだそう。絶対に勉強しはじめの頃は日本語が話せる人に教えてもらう方がいいもんね。
あんなに上手な人が先生として教えてくれるなんて、とっても恵まれた環境だと思います。うらやましい。教え方もきっと上手なんやろうな。
ちなみに、韓国語で先輩は
後輩は
漢字をそのままハングル読みしただけです。この先輩ってことば、ほんまに便利やんな。
「あの人は私の職場の先輩で…」とか、「年は同じやけど、ここでは私の方が先輩やねん」とか英語でやったら何て言うんやろ。
私の韓国人の親友は、英語のネイティブスピーカーでもあるので、聞いてみたところ、それは説明するしかないと言ってたわ。
もちろん韓国語では日本語と同じように表現できるよ。
韓国語では、この先輩(선배)に「様」にあたる敬称「님」をつけて言うことも多いです。
なんか俳優さんが、映画祭とかで賞をもらってスピーチする時に、「なんちゃら선배님がとてもよく指導してくださって…」みたいなことをよく言ってる。
映画「ミスペク」(邦題:「虐待の証明」)の主演で韓国の最も権威ある青龍映画賞を受賞した、私の大好きなハン・ジミンさん。
授賞スピーチの後半(4:26)で司会を務めていたキム・ヘスさんに선배님と敬称をつけて、いつも温かい応援の言葉をかけてくれたことへの感謝を述べています。
しかし、この「先輩」って言葉には青春の響きがありますね。特に相手に直接呼びかける「〇〇先輩!」みたいな使い方は。中学・高校の時だけじゃないかな。
私が知っている限り、欧米出身の日本語を勉強している人はこの「先輩」って言葉を好んで使いたがる傾向にあるような気がします。
知り合いのフランス人は「アニメで見た」って言ってた。確かに日本独特だもんね(韓国もやけど)。
というわけで、今日もとっても楽しかったオンラインでの韓国語フリートーク♪
韓国語学習歴も人それぞれ全然違うけど、分からない言葉は教えあいながら楽しく続けていきたいと思っているよ。